วันพุธที่ 5 สิงหาคม พ.ศ. 2558

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
ความสำคัญของการแปล
ปัจจุบันภาษาอังกฤษเป็นภาษาสื่อสารเพิ่มขึ้นอย่างกว้างขวาง มีความสำคัญเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ รวมทั้งเป็นภาษาของการปฎิวัติอุตสาหกรรม วิทยาศาสตร์ และเทคโนโลยี ภาษาอังกฤษเป็นสื่อในการแสดงและอธิบายความหมายเพื่อการโต้ตอบระหว่างมนุษย์ทั่วโลก ผู้ที่ทำการติดต่อนั้น บางคนอาจจะรู้ภาษาต่างประเทศไม่ดีพอ จึงจำเป็นต้องอาศัยผู้แปล เพื่อประหยัดเวลาและเพื่อให้ได้งานที่มีประสิทธิภาพ งานแปลจึงสามารถยึดเป็นอาชีพได้
การแปลในประเทศไทย
การแปลในประเทศไทยเริ่มมาตั้งแต่สมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราชสางโกษาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยแห่งประเทศฝรั่งเศส จึงมีการฝึกนักแปลประจำราชสำนักและมีการสอนภาษาอังกฤษในราชสำนัก
งานแปลของไทยก็เช่นเดียวกัน มีการท่องเที่ยวที่นำเงินรายได้ให้กับประเทศ ทำให้การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยมีความสำคัญเพิ่มขึ้นเรื่อยๆเพื่อให้ประชาชนผู้ได้รับความช่วยเหลือ วัฒนธรรมผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษได้ใช้ประโยชน์จากสิ่งที่ได้รับความช่วยเหลืออย่างแท้จริง
การแปลทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
      ผู้แปลจะต้องเป็นกลุ่มของผู้เชี่ยวชาญทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีเพื่อป้องกันการใช้ภาษาวิบัติ ผู้แปลต้องติดตามวิชาการด้านวิทยาศาสตร์ และเทคโนโลยีตลอดเวลา ศัพท์บางคำหาคำเทียบในภาษาไทยไม่ได้จริงๆ
      การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย
      การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัยเป็นการสอนไวยากรณ์และโครงสร้างของภาษา การใช้ภาษา การอ่านเพื่อความเข้าใจ โดยได้รับการฝึกฝนในเรื่องไวยากรณ์และโครงสร้างภาษาอังกฤษอย่างได้ผลจริงๆ
การแปลคืออะไร?
การแปลคือการถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง โดยให้มีใจความครบถ้วนสมบูรณ์ตรงตามต้นฉบับทุกประการ
-การแปลเป็นกระบวนการที่กระทำต่อภาษา เอาข้อความที่เขียนด้วยภาษาหนึ่งไปใช้แทนที่ข้อความที่เขียนด้วยอีกภาษาหนึ่ง
-การแปลเป็นทักษะพิเศษ เป็นทั้งศาสตร์และศิลป์
-ผู้แปลต้องสามารถถ่ายทอดความคิดจากต้นฉบับออกมาเป็นภาษาที่ต้องการได้อย่างถูกต้องและครบถ้วน
คุณสมบัติของผู้แปล
            -เป็นผู้รู้ภาษาอย่างดีเลิศ
            -สามารถถ่ายทอดความรู้ให้ผู้อื่นได้เข้าใจ
            -เป็นผู้ที่มีศิลปะในการใช้ภาษา มีความเข้าใจและซาบซึ้งในความสวยงามของภาษา
            -เป็นผู้เรียนวิชาภาษาและวรรณคดี หรือภาษาศาสตร์
            -ผู้แปลจะต้องเป็นผู้รอบรู้ รักเรียน รักอ่าน และรักการค้นคว้าวิจัย
            -ผู้แปลต้องมีความอดทนและเสียสละ
จุดมุ่งหมายของผู้แปล คือ สอนฝึกและผลิตนักแปลที่มีคุณภาพแก่สังคม
ผู้เรียนแปลจะต้องมีคุณสมบัติ ดังนี้  รู้ลึกซึ้งในเรื่องภาษา มีความรู้พื้นฐานด้านภาษาอย่างดี เป็นคนรักการอ่าน การค้นคว้า มีความอดทน มีความพยายามที่จะปรับปรุงแก้ไข มีความรับผิดชอบ รู้จักใช้ความคิดของตน
นักแปลที่มีคุณภาพ หมายถึง นักแปลที่มีความสามารถถ่ายทอดความคิดของต้นฉบับได้อย่างครบถ้วน โดยไม่ขาดหรือไม่เกิน
วัตถุประสงค์ของการสอนแปล
-ฝึกเพื่อผลิตนักแปลที่มีคุณภาพให้ออกไปรับใช้สังคมในด้านต่างๆ
-สามารถจับใจความสำคัญได้และสามารถถ่ายทอดความเข้าใจนั้นออกมาเป็นลายลักษณ์อักษรได้
-ต้องหาทางเร่งเร้าให้ผู้เรียนได้อ่านอย่างกว้างขวาง จัดกิจกรรมส่งเสริมให้มีการค้นคว้าเพื่อหาทางแก้ปัญหาด้วยตนเอง
-ให้ผู้เรียนแปลได้พบปะแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับนักแปลอาชีพหรือผู้ใช้บริการแปล
            งานแปลเป็นงานที่ยาก และเป็นงานที่ไม่มีใครกล่าวขอบคุณผู้แปล แต่จะมรคนวิพากษ์วิจารณ์ ถ้ามีการแปลผิดพลาด แต่ถ้าแปลดีก็จะได้รับคำยกย่องเล็กน้อย
คุณสมบัติของนักแปล
คุณสมบัติส่วนตัว
เป็นคนที่มีใจรักงานแปล รักการอ่าน มีความสามารถในการอ่าน ตั้งใจและมั่นใจสูง มีความละเอียดรอบคอบ มีความรู้ เฉลียวฉลาด จิตใจกว้างขวางสามารถยอมรับความเห็นของผู้อื่น และมีจรรยาบรรณของนักแปล
ความรู้
เป็นคนที่มรความรู้ด้านภาษาทั้งสองเป็นอย่างดี ค้นคว้าหาความรู้และประสบการณ์ใหม่ๆอยู่เสมอ มีความรู้เฉพาะด้านในงานแปลและภูมิหลังเกี่ยวกับวัฒนธรรมประเพณีของชาติที่เป็นเจ้าของภาษาต้นฉบับ
ความสามารถ
สามารถตีความภาษาต้นฉบับได้อย่างดี ถ่ายทอดความรู้ได้ มีความคิดสร้างสรรค์และมีจินตนาการ
ประสบการณ์
ต้องฝึกฝนตนเองอยู่เสมอ เข้าใจระบบงานของหน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับงานที่แปล มีความรู้ในงานหลายสาขา รักการอ่านงานแปลของผู้อื่น เพื่อศึกษาจุดดีและจุดบกพร่อง
ลักษณะของงานแปลที่ดี
ควรมีเนื้อหาข้อเท็จจริงตรงตามต้นฉบับใช้ภาษาที่ชัดเจน ใช้รูปประโยคสั้นๆ แสดงความคิดเห็นได้แจ่มแจ้ง ใช้ภาษาที่เปรียบเทียบได้เหมาะสมรักษาแบบการเขียนของผู้แต่งงานต้นฉบับไว้
ลักษณะงานแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ดี
            ภาษาไทยที่ใช้ในงานแปลนั้นมีลักษณะเป็นธรรมชาติ ปรับให้เปลี่ยนสำนวนไทยตามที่ใช้กันโดยทั่วไป
            สามารถนำต้นฉบับภาษาอังกฤษมาเทียบเคียงกับคำแปลภาษาไทยได้
            ใช้การแปลแบบตีความ เก็บความเรียบเรียงและเขียนใหม่
การให้ความหมายในการแปล    การให้ความหมายมี 2 ประเภท คือ
1.การแปลที่ใช้รูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายอย่างเดียวกัน
2. การตีความหมายจากบริบทของข้อความต่างๆ
การวิเคราะห์ความหมาย
องค์ประกอบของความหมาย
-คำศัพท์ คำที่ตกลงยอมรับกันของผู้ใช้ภาษาซึ่งจะมีคำศัพท์จำนวนมากในการสื่อความหมาย
-ไวยากรณ์ แบบแผนการจัดเรียงคำในภาษา
-เสียง ในภาษามีเสียงจำนวนมากซึ่งเป็นเสียงที่มีความหมาย
ความหมายและรูปแบบ
ความหมายและรูปแบบสัมพันธ์กันดังนี้
1.ในแต่ละภาษา ความหมายหนึ่งอาจจะแสดงออกได้หลายรูปแบบ
2.รูปแบบเดียวอาจจะมีหลายความหมาย ความหมายของรูปแบบแต่ละรูปแบบนั้นไม่แน่นอนตายตัวเสมอไป
ประเภทของความหมาย
1.ความหมายอ้างอิง หรือความหมายโดยตรง ความหมายที่กล่าวอ้างโดยตรงถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
2.ความหมายแปล คือ ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน ผู้ฟัง
3.ความหมายตามบริบท อาจจะมีความหมายได้หลายความหมาย ต้องพิจารณาจากบริบทที่แวดล้อมคำนั้นทั้งหมด
4.ความหมายเชิงอุปมา เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบทั้งการเปรียบเทียบโดยเปิดเผยและการเปรียบเทียบโดยนัย



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น